Buscar este blog

CONTADOR DE VISITAS

contador de visitas

MUSICA

radplayer('color1', '#000000'); radplayer('color2', '#ffffff');
radplayer('color1', '#000000'); radplayer('color2', '#ffffff');

MI TALLER

MI TALLER

MI BLOG...

Mi blog es como un retazo de mi piel que quiere llegar a ti y a los tuyos.
Que sepas lo que íntimamente vivo en lo apartado de la gran ciudad.
Lo que me mueve en mi parte sensible como a todo ser humano.
Conoce mi manera de ver, sentir y pensar.

Visítalo cada cierto tiempo, léelo, disfrútalo, escribe tus opiniones,
sugiere secciones y reenvíalo a todos tus amigos y familiares.


Ayúdame a saber que tiene sentido lo que escribo…todo depende de ti…y de los tuyos.

Muchas gracias.


FACEBOOK EB

FACEBOOK EB
VISITA EL FACEBOOK DEL ARTISTA. CONOCELO, HAZ CLICK EN IMAGEN.

BLOG ANTIOQUIA UN PUEBLO PARA EL TURISMO

BLOG ANTIOQUIA UN PUEBLO PARA EL TURISMO
CONOCE "EL RETABLO MAS GRANDE DEL MUNDO" ( RECORD GUINESS). HAZ CLICK EN LA IMAGEN

BLOG EBARTSHOP

BLOG EBARTSHOP
SI QUIERES ADQUIRIR UNA OBRA DEL ARTISTA CONÓCELAS AQUI, HAZ CLICK EN LA IMAGEN.

BLOG TODO BATIK

BLOG TODO BATIK
Visita e informate de las técnicas del batik. HAZ CLICK EN LA IMAGEN.

jueves, 12 de marzo de 2009

BILINGUISMO EN EL PERÚ

BILINGUISMO EN EL PERÚ
(EB-11 de marzo de 2009)



Kenya Bustamante Dulanto, es hija de mi menor hermano Luis y Alida, la esposa. Ambos viven en Miami hace algunos años. Estudiaba Derecho en la PUC del Perú, (porque ahora debo decirle “Doctora”), cuando me pidió un día que atendiera un reportaje sobre el uso de la o las lenguas en nuestro país. Desde luego que accedí a su petición y hoy recordando nuestro encuentro, deseo hacer un resumen de lo que respondí.

Nací en la calurosa ciudad de Piura, en la calle Lima, en pleno centro de la ciudad. Sólo viví tres meses allí, porque luego me trajeron a Lima. Sucede que mi madre era de una familia de Morropón, sus ancestros más cercanos están en Chile y España. Mi padre había nacido en Lima, de padre trujillano y abuelos arequipeños y tarapaqueños., razón más que suficiente para haber aprendido el español o castellano para comunicarnos. No sólo era nuestra lengua materna, sino familiar. Sin embargo a través de mi educación tuve la suerte de estudiar en el Seminario de los Franciscanos en Tiabaya (Arequipa), y allí aprendí durante algunos años: latín, griego, quechua, castellano e inglés. De todos ellos creo que el latín, ha sido la base de mi formación posterior.

Nunca me he sentido ignorado, ni he sido tratado mal por hablar castellano. Es la lengua que siguen hablando mi familia, mis amigos, familiares y el país donde vivo. Desde luego que me agradaría aprender otras lenguas. Dicen que cada idioma que uno maneja en el sentido correcto de la palabra, contribuye a interrelacionarnos con otras gentes, de otras latitudes, de otras culturas e historias.



Como mi vida se desarrolló en la zona costeña de Perú he observado que tiene variantes en términos lugareños, así como sus dejos marcados sobre todo en la gente de pueblo que nace, vive y se mueve en un círculo provinciano. Los norteños hablan cantando, los limeños se comen las palabras, los sureños acentuando la última sílaba emiten un sonido andino propio del quechuahablante.

Sería soberbia pensar que el habla de Lima sea el parámetro para establecer el perfecto castellano o español del Perú.. Depende del grupo social que lo habla: “los pitucos o seudo pitucos “·(los que creen ser y no son) lo hablan amaneradamente; los “media clase” han heredado alguna fonética provinciana; los “marginales” emplean el argot. Como sucede también en grupos de homosexuales, lesbianas, camioneros, microbuseros, escolares, universitarios, ambulantes, uniformados, eclesiales, etc. que tienen sus jergas propias. En conclusión, Lima es la sede de un idioma que va perdiendo su identidad como lengua latina.

Como en cualquier lugar del mundo, en el Perú se hablan lenguas vernáculas, o lenguas locales, dialectales, provinciales…Respetar la lengua ajena, es síntoma de educación de casa. El estudiarla es mantener equilibrio en la convivencia. El aprenderla para usarla con otras gentes, es señal de mucha cultura.

Un requisito importantísimo para los funcionarios públicos y todo aquel que postule a cargos del estado peruano, debe ser practicante de una lengua ajena al castellano o español. De esa manera cuando se dirigen a él, puede responder de igual a igual a su interlocutor. Sin embargo debemos entender que llegar a la función pública no es código de cultura. Se puede ser funcionario con estudios superiores y sólo por confianza política. Si el funcionario en cuestión se comunica en lengua diversa actuando de manera ética, solucionado problemas, ha cumplido con su misión.
Eso debe motivar que la educación en el Perú sea bilingüe. Este tipo de educación siempre es interesante, por muchas razones ya escritas. Estoy de acuerdo que en nuestro país se entienda por educación bilingüe: quechua-español, aymara-español, ashaninka-español y otras lenguas nativas y propias de nuestro país, e incluso de países limítrofes que formaron parte de nuestra historia pasada. Lamentablemente, se entiende por educación bilingüe en el Perú: inglés-español, francés-español, alemán-español y recientemente japonés-español, chino-español. Esto último debe ser opcional para instituciones educativas privadas de nivel secundario y superior. Los egresados de nivel universitario deberían optar título profesional hablando entre otras obligadamente un buen español, una lengua nativa de nuestro país y un idioma extranjero. De esta forma estará preparado para un mundo contemporáneo globalizado, que acentúa la comunicación comercial, cultural y educativa entre las gentes de diferente habla
...

No hay comentarios: