fuente : www.elcomercio.pe
BILINGUISMO EN EL PERÚ
(EB-11 de marzo de
2009)
Kenya Bustamante Dulanto, es hija
de mi menor hermano Luis y Alida, la esposa. Ambos viven en Miami hace algunos
años. Estudiaba Derecho en la PUC
del Perú, (porque ahora debo decirle “doctora”), cuando me pidió un día que
atendiera un reportaje sobre el uso de la o las lenguas en nuestro país. Desde
luego que accedí a su petición y hoy recordando nuestro encuentro, deseo hacer
un resumen de lo que respondí.
Nací en la calurosa ciudad de
Piura, en la calle Lima, en pleno centro de la ciudad. Sólo viví tres meses
allí, porque luego me trajeron a Lima. Sucede que mi madre era de una familia
de Morropón, sus ancestros más cercanos están en Chile y España. Mi padre había
nacido en Lima, de padre trujillano y abuelos arequipeños y tarapaqueños.,
razón más que suficiente para haber aprendido el español o castellano para
comunicarnos. No sólo era nuestra lengua materna, sino familiar. Sin embargo a
través de mi educación tuve la suerte de estudiar en el Seminario de los
Franciscanos en Tiabaya (Arequipa), y allí aprendí durante algunos años: latín,
griego, quechua, castellano e inglés. De todos ellos creo que el latín, ha sido
la base de mi formación posterior.
Nunca me he sentido ignorado, ni
he sido tratado mal por hablar castellano. Es la lengua que siguen hablando mi
familia, mis amigos, familiares y el país donde vivo. Desde luego que me
agradaría aprender otras lenguas. Dicen que cada idioma que uno maneja en el
sentido correcto de la palabra, contribuye a interrelacionarnos con otras
gentes, de otras latitudes, de otras culturas e historias.
Como mi vida se desarrolló en la
zona costeña de Perú he observado que tiene variantes en términos lugareños,
así como sus dejos marcados sobre todo en la gente de pueblo que nace, vive y
se mueve en un círculo provinciano. Los norteños hablan cantando, los limeños
se comen las palabras, los sureños
acentuando la última sílaba emiten un sonido andino propio del quechuahablante.
Sería soberbia pensar que el
habla de Lima sea el parámetro para establecer el perfecto castellano o español
del Perú.. Depende del grupo social que lo habla: “los pitucos o seudo pitucos
“·(los que creen ser y no son) lo hablan amaneradamente; los “media clase” han
heredado alguna fonética provinciana; los “marginales” emplean el argot. Como
sucede también en grupos de homosexuales, lesbianas, camioneros, microbuseros,
escolares, universitarios, ambulantes, uniformados, eclesiales, etc. que tienen
sus jergas propias. En conclusión, Lima es la sede de un idioma que va
perdiendo su identidad como lengua latina.
Como en cualquier lugar del
mundo, en el Perú se hablan lenguas vernáculas, o lenguas locales, dialectales,
provinciales…Respetar la lengua ajena, es síntoma de educación de casa. El
estudiarla es mantener equilibrio en la convivencia. El aprenderla para usarla
con otras gentes, es señal de mucha cultura.
Un requisito importantísimo para
los funcionarios públicos y todo aquel que postule a cargos del estado peruano,
debe ser practicante de una lengua ajena al castellano o español. De esa manera
cuando se dirigen a él, puede responder de igual a igual a su interlocutor. Sin
embargo debemos entender que llegar a la función pública no es código de
cultura. Se puede ser funcionario con estudios superiores y sólo por confianza
política. Si el funcionario en cuestión se comunica en lengua diversa actuando
de manera ética, solucionado problemas, ha cumplido con su misión.
Eso debe motivar que la educación
en el Perú sea bilingüe. Este tipo de educación siempre es interesante, por
muchas razones ya escritas. Estoy de acuerdo que en nuestro país se entienda
por educación bilingüe: quechua-español, aymara-español, ashaninka-español y
otras lenguas nativas y propias de nuestro país, e incluso de países limítrofes
que formaron parte de nuestra historia pasada. Lamentablemente, se entiende por
educación bilingüe en el Perú: inglés-español, francés-español, alemán-español
y recientemente japonés-español, chino-español. Esto último debe ser opcional
para instituciones educativas privadas de nivel secundario y superior. Los
egresados de nivel universitario deberían optar título profesional hablando
entre otras obligadamente un buen español, una lengua nativa de nuestro país y
u idioma extranjero. De esta forma estará preparado para un mundo contemporáneo
globalizado, que acentúa la comunicación comercial, cultural y educativa entre
las gentes de diferente habla.
No hay comentarios:
Publicar un comentario